copyrighted

Copyrighted.com Registered & Protected 
HAVH-MKEE-6EB8-CUQY
Mostrando postagens com marcador lindos poemas. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador lindos poemas. Mostrar todas as postagens

sábado, 20 de agosto de 2016

tradução de A Bird Came Down the Walk

Copyrighted.com Registered & Protected 
IJBQ-YPCZ-SRI5-RGFX

A Bird came down the Walk    
Um pássaro pousou na Campina
By Emily Dickinson                                   


A Bird came down the Walk—        
Um pássaro pousou na Campina--
He did not know I saw—        
Não percebia que eu o via--        
He bit an Angleworm in halves   
Mordiscou um Ser rastejante
And ate the fellow, raw,  
E o degustou de forma fria,

And then he drank a Dew    
E então bebericou uma Gota
From a convenient Grass— 
m um Vale  aguadouro --
And then hopped sidewise to the Wall    
E então esvoaçou em direção à colina
To let a Beetle pass—   
Dando passagem a um besouro--

He glanced with rapid eyes    
Lançou um olhar alarmado
That hurried all around— 
Como a fitar ao seu derredor--
They looked like frightened Beads, I thought—   
Pareciam tão amedrontados, eu penso--
He stirred his Velvet Head   
Enclinou seu  Dorso Aveludado     
         

Like one in danger, Cautious,   
E sentido-se em perigo, cauteloso    
I offered him a Crumb         
A ele ofereci um Grão apetitoso
And he unrolled his feathers  
Ele desenrolou suas asas    
And rowed him softer home— 
E voou em  retorno ao lar saudoso--

Than Oars divide the Ocean
Barcos cruzam o Mar
Too silver for a seam—    
Prateado como um tecido a sisar--
Or Butterflies, off Banks of Noon     
Ou Borboletas,  após o Meio- dia  Findar
Leap, plashless as they swim.     
Rodopiam no ar, como a nadar  




domingo, 24 de julho de 2016

Poema História da Vida

                     História da Vida
                    de Adriana Ramalho 

Na vida temos momentos de angústia, momentos de dor,
Momentos de sorrisos e momentos de amor.
Sonhamos,planejamos, perdemos e ganhamos. 
Nos enebriamos com a nossa vitória, mas também nos decepcionamos.

E assim vamos lutando,caindo e levantando.
Sorrindo e chorando, esmorecendo e se alegrando.
A vida é isso: página em branco de uma folha ao vento.


Cada momento uma história, cada história um pensamento,
Cada pensamento um sentimento.
E assim crescemos, erramos e acertamos. 
Mas o importante é saber que cada momento da vida aproveitamos, 
E com eles aprendemos.


Nota do autor:
O que me  motivou a escrever este poema foi a situação pela qual venho passando,
minha mãe fez uma cirurgia muito delicada e quando vivenciamos certos momentos 
da nossa vida, nos deparamos com esses antagonismos que ela nos traz e que nos faz 
aprender sempre  e crescer com as dificuldades e desafios. 

Espero que tenham gostado! Curtam a minha página!

Obrigado pela visita,, eu o convido a compartilhar este espaço comigo.

sexta-feira, 17 de junho de 2016

Edgard Allan Poe-Tradução



Copyrighted.com Registered & Protected 
NQRQ-4IGB-S37Z-8ZV9

A dream within a dream
O Sonho de um sonho    
Edgar Allan Poe

Take this kiss upon the brow!  
Receba este beijo neste instante 
And, in parting from you      
E, ao apartar-me de ti
Thus much let me avow--  
Permita-me declarar-te--
You are not wrong, who deem  
Não estás errada quando acreditas
That my days have been a dream; 
Que tem sido um sonho meus dias;
Yet if hope has flown away      
Ainda que se  tenham ido,  
In a night, or in a day, 
Do dia ou da noite partido,
In a vision, or in none,    
Numa visão ou em nada
Is it therefore the less gone 
Era isso  o que me restava 
All that we see or seem  
Tudo o  que é ou parece  ser  
Is but a dream within a dream. 
O sonho de um sonho a florescer 


I stand amid the roar  
 Fico a ouvir o rugir
Of a surf-tormented shore
Da  onda do mar a grunir,
And I hold within my hand  
E em minhas mãos a segurar 
Grains of the golden sand-- 
Grãos de areia a brilhar  --- 
How few! yet how they creep  
Tão poucas são! Como se afundam
Through my fingers to the deep,  
De meus dedos aos chão!
While I weep--while I weep!   
E lágrimas a cair-- A cair!
O God! can I not grasp       
Oh Deus! Não posso a elas agarrar-me 
Them with a tighter clasp?  
Se firmemente entregar-me? 
O God! can I not save    
Oh Deus! não posso a elas salvar
One from the pitiless wave?        
Das perigosas ondas do mar?
Is all that we see or seem         
Isso é tudo que é ou parece ser 
But a dream within a dream?   
O sonho de um sonho a florescer ?  


quarta-feira, 25 de maio de 2016

Tradução de The road not taken


Copyrighted.com Registered & Protected 
WGVM-UDJ5-UWMK-0LGK

The road not taken                             A estrada não trilhada 

Two roads diverged in a yellow wood,            Havia duas estradas numa manhã de outono,
And sorry I could not travel both                    E que pena não pude ambas trilhar         
And be one traveler, long I stood                    E como viajante, quis ali me demorar
And looked down one as far as I could           E a outra longínqua fiquei a fitar
To where it bent in the undergrowth;              Até que de meus olhos pudesse escapar;

Then took the other, as just as fair,                 Então a outra  olhei, tão intensamente,
And having perhaps the better claim,             E talvez me enveredado pelo melhor caminho,
Because it was grassy and wanted wear;        Por sua florida e verdejante paisagem exuberante 
Though as for that the passing there               No vai e vem das passagens presentes 
Had worn them really about the same,           Transpassadas de encantamento incessante.

And both that morning equally lay                 Ambas pela manhã dormem igualmente    
In leaves no step had trodden black.               Por entre folhas nunca vistas antes.
Oh, I kept the first for another day!                Oh! uma delas eu guardei para o outro dia!
Yet knowing how way leads on to way,          Ainda  sabendo por onde me levaria.
I doubted if I should ever come back.            Me perguntava se ali voltaria. 

I shall be telling this with a sigh                    Devo ter me expressado assim, enfim
Somewhere ages and ages hence:                  Por lugares e noites a fio sem fim:
Two roads diverged in a wood, and I—         Havia duas  estradas campestres, e eu--  
I took the one less traveled by,                      Trilhei aquela que mais me atraía 
And that has made all the difference.            E que fez toda diferença no fim.