A Bird came down the Walk
Um pássaro pousou na Campina
Um pássaro pousou na Campina
By Emily Dickinson
A Bird came down the Walk—
Um pássaro pousou na Campina--
Um pássaro pousou na Campina--
He did not know I saw—
Não percebia que eu o via--
Não percebia que eu o via--
He bit an Angleworm in halves
Mordiscou um Ser rastejante
And ate the fellow, raw,
E o degustou de forma fria,
Mordiscou um Ser rastejante
And ate the fellow, raw,
E o degustou de forma fria,
And then he drank a Dew
E então bebericou uma Gota
E então bebericou uma Gota
From a convenient Grass—
m um Vale aguadouro --
m um Vale aguadouro --
And then hopped sidewise to the Wall
E então esvoaçou em direção à colina
E então esvoaçou em direção à colina
To let a Beetle pass—
Dando passagem a um besouro--
Dando passagem a um besouro--
He glanced with rapid eyes
Lançou um olhar alarmado
Lançou um olhar alarmado
That hurried all around—
Como a fitar ao seu derredor--
Como a fitar ao seu derredor--
They looked like frightened Beads, I thought—
Pareciam tão amedrontados, eu penso--
He stirred his Velvet Head
Enclinou seu Dorso Aveludado
Pareciam tão amedrontados, eu penso--
He stirred his Velvet Head
Enclinou seu Dorso Aveludado
Like one in danger, Cautious,
E sentido-se em perigo, cauteloso
E sentido-se em perigo, cauteloso
I offered him a Crumb
A ele ofereci um Grão apetitoso
A ele ofereci um Grão apetitoso
And he unrolled his feathers
Ele desenrolou suas asas
Ele desenrolou suas asas
And rowed him softer home—
E voou em retorno ao lar saudoso--
E voou em retorno ao lar saudoso--
Than Oars divide the Ocean
Barcos cruzam o Mar
Barcos cruzam o Mar
Too silver for a seam—
Prateado como um tecido a sisar--
Or Butterflies, off Banks of Noon
Ou Borboletas, após o Meio- dia Findar
Prateado como um tecido a sisar--
Or Butterflies, off Banks of Noon
Ou Borboletas, após o Meio- dia Findar
Leap, plashless as they swim.
Rodopiam no ar, como a nadar
Rodopiam no ar, como a nadar
Nenhum comentário:
Postar um comentário