copyrighted

Copyrighted.com Registered & Protected 
HAVH-MKEE-6EB8-CUQY

quarta-feira, 25 de maio de 2016

Tradução de The road not taken


Copyrighted.com Registered & Protected 
WGVM-UDJ5-UWMK-0LGK

The road not taken                             A estrada não trilhada 

Two roads diverged in a yellow wood,            Havia duas estradas numa manhã de outono,
And sorry I could not travel both                    E que pena não pude ambas trilhar         
And be one traveler, long I stood                    E como viajante, quis ali me demorar
And looked down one as far as I could           E a outra longínqua fiquei a fitar
To where it bent in the undergrowth;              Até que de meus olhos pudesse escapar;

Then took the other, as just as fair,                 Então a outra  olhei, tão intensamente,
And having perhaps the better claim,             E talvez me enveredado pelo melhor caminho,
Because it was grassy and wanted wear;        Por sua florida e verdejante paisagem exuberante 
Though as for that the passing there               No vai e vem das passagens presentes 
Had worn them really about the same,           Transpassadas de encantamento incessante.

And both that morning equally lay                 Ambas pela manhã dormem igualmente    
In leaves no step had trodden black.               Por entre folhas nunca vistas antes.
Oh, I kept the first for another day!                Oh! uma delas eu guardei para o outro dia!
Yet knowing how way leads on to way,          Ainda  sabendo por onde me levaria.
I doubted if I should ever come back.            Me perguntava se ali voltaria. 

I shall be telling this with a sigh                    Devo ter me expressado assim, enfim
Somewhere ages and ages hence:                  Por lugares e noites a fio sem fim:
Two roads diverged in a wood, and I—         Havia duas  estradas campestres, e eu--  
I took the one less traveled by,                      Trilhei aquela que mais me atraía 
And that has made all the difference.            E que fez toda diferença no fim.

sexta-feira, 20 de maio de 2016

poema de Fernando Pesssoa


Copyrighted.com Registered & Protected 
HGCS-OVNU-ECN4-TLLT

 Teus Olhos Entristecem-                   Your Eyes Get Sad  
   Fernando Pessoa                              Adriana Ramalho Brandão
  
Teus olhos entristecem.                        Your eyes get sad,
Nem ouves o que digo.                        You don’t listen to my complain.       
Dormem, sonham esquecem...             They’re sleeping, dreaming, declining…
Nao me ouves, e prossigo.                    Don’t listen I talk in pain.

Digo o que já, de triste,                        I say what I’ve said, so sad,
Te disse tanta vez...                              So many ways…   
Creio que nunca o ouviste                   I wonder if you’ve ever listened 
De tão tua que és.                                All of yours all away.                                                         

Olhas-me de repente                           Then a suddeny distnce  
De um distante impreciso                   From an imprecise trial
Com um olhar ausente,                       With an empty galnce, 
Começas um sorriso.                          You slighly smile.

Continuo a falar.                                 I still say.
Continuas ouvindo                             You still listen
O que estas a pensar,                          What you've dreamed away,
Já quase não sorrindo.                        While your smile deaden.

Até que neste ocioso                          And then until the cold 
Sumir da tarde fútil,                           Afternoon waste of style,
Se esfolha silencioso                         The silence just unfolds
O teu sorriso inutil                             Your futile smile.                                                           
                                                      

Livro: Cancioneiro, Fernando Pessoa , Editora Atlantico
Press, E- book kindle, 2014
Escrito em 1935.