copyrighted

Copyrighted.com Registered & Protected 
HAVH-MKEE-6EB8-CUQY

segunda-feira, 28 de março de 2016

Olá visitantes!

Hoje vou dar dicas de como traduzir com coerência um texto ou poesia no campo
 literário. O que vou apontar aqui, são elementos que fazem parte do processo tra
dutológico, conforme  conhecimento que venho  aqduirindo  durante  a minha Pós
Gradução e que quero compartilhar com vocês, afinal este é o objetivo do blog!

Primeiramente, é importante  observar as características do autor, o modo   como
ele descreve as frases e versos, Por exemplo,  no conto A vida Secreta de Walter
Mitty de James Thurber a estória não apresenta  uma sequência  na ordem crono
lógica dos fatos. Por isso, ao ler  o  conto temos a  impressão de frases  descone   
xas, sem sentido. Como traduzir  algo  assim? Temos  que ter em mente que, tan
to as pontuações quanto a organização textual devem ser mantidas. Há que se pes
quisar  obras  anteriores  além de  sua  bibliografia para que seja possível o enten
dimento acerca de seu estilo literário. Uma boa tradução reproduz os aspectos re
levantes de  uma obra, o que  trará não apenas significado (sentido), mas também
significação (forma).

No meu trabalho de conclusão  de curso, estou elaborando uma versão da poesia
de Fernando Pessoa do português para o inglês, onde  faço uma análise detalhada
de figuras  de linguagem e de  traços  estilísticos  presentes nos versos, com o in
tuito de respeitar o quanto possível rimas e sons de sua obra.

Um outro fator relevante é identificar o público alvo. Quem vai ler o meu trabalho?
Que tipo de linguagem vou utilizar?

Bem é isso o que queria repassar a vocês, obrigada pela visita! Sigam meu blog
 pois estarei sempre postando informações novas! Dê sua opinião e sejam bem-vin
dos!


Nenhum comentário:

Postar um comentário