The road not taken A estrada não trilhada
Two roads diverged in a yellow wood, Havia duas estradas numa manhã de outono,
And sorry I could not travel both E que pena não pude ambas trilhar
And be one traveler, long I stood E como viajante, quis ali me demorar
And looked down one as far as I could E a outra longínqua fiquei a fitar
To where it bent in the undergrowth; Até que de meus olhos pudesse escapar;
Then took the other, as just as fair, Então a outra olhei, tão intensamente,
And having perhaps the better claim, E talvez me enveredado pelo melhor caminho,
Because it was grassy and wanted wear; Por sua florida e verdejante paisagem exuberante
Though as for that the passing there No vai e vem das passagens presentes
Had worn them really about the same, Transpassadas de encantamento incessante.
And both that morning equally lay Ambas pela manhã dormem igualmente
In leaves no step had trodden black. Por entre folhas nunca vistas antes.
Oh, I kept the first for another day! Oh! uma delas eu guardei para o outro dia!
Yet knowing how way leads on to way, Ainda sabendo por onde me levaria.
I doubted if I should ever come back. Me perguntava se ali voltaria.
I shall be telling this with a sigh Devo ter me expressado assim, enfim
Somewhere ages and ages hence: Por lugares e noites a fio sem fim:
Two roads diverged in a wood, and I— Havia duas estradas campestres, e eu--
I took the one less traveled by, Trilhei aquela que mais me atraía
And that has made all the difference. E que fez toda diferença no fim.